Psalms 89

En sång av esraiten Etan.
Chante Etan, moun peyi Ezra.
 Jag vill sjunga om HERRENS      nådegärningar evinnerligen;  jag vill låta min mun förkunna din trofasthet,      från släkte till släkte.
Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
 Ja, jag säger: För evig tid      skall nåd byggas upp;  i himmelen, där befäster du      din trofasthet.
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
 »Jag har slutit ett förbund med min utvalde,  med ed har jag lovat min tjänare David:
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
 'Jag skall befästa din säd för evig tid  och bygga din tron från släkte till släkte.'»  Sela.
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
 Av himlarna prisas      dina under, o HERRE,  och i de heligas församling      din trofasthet.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
 Ty vilken i skyn      kan liknas vid HERREN,  vilken bland Guds söner      kan aktas lik HERREN?
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
 Ja, Gud är mycket förskräcklig      i de heligas råd  och fruktansvärd utöver alla      som äro omkring honom.
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
 HERRE, härskarornas Gud,      vem är dig lik?  Stark är HERREN;      och din trofasthet är runt omkring dig.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
 Du är den som råder      över havets uppror;  när dess böljor resa sig,      stillar du dem.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
 Du krossade Rahab,      så att han låg lik en slagen;  med din mäktiga arm      förströdde du dina fiender.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
 Din är himmelen,      din är ock jorden;  du har grundat jordens krets      med allt vad därpå är.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
 Norr och söder,      dem har du skapat;  Tabor och Hermon      jubla i ditt namn.
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
 Du har en arm      med hjältekraft,  mäktig är din hand,      hög är din högra hand.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
 Rättfärdighet och rätt      äro din trons fäste,  nåd och sanning      stå inför ditt ansikte.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
 Saligt är det folk      som vet vad jubel är,  de som vandra, o HERRE,      i ditt ansiktes ljus.
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
 I ditt namn fröjda de sig alltid,  och genom din rättfärdighet upphöjas de.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
 Ty du är deras starkhet och prydnad,  och genom din nåd upphöjer du vårt horn.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
 Ty han som är vår sköld tillhör HERREN,  vår konung tillhör Israels Helige.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
 På den tiden talade du i en syn      till dina fromma och sade:  »Jag har lagt hjälp i en hjältes hans,  jag har upphöjt en yngling ur folket.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
 Jag har funnit min tjänare David  och smort honom med min helig olja.
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
 Min hand skall stadigt vara med honom,  och min arm skall styrka honom.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
 Ingen fiende skall oförtänkt komma över honom,  och ingen orättfärdig skall förtrycka honom;
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
 nej, jag skall krossa hans ovänner framför honom,  och jag skall hemsöka dem som hata honom.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
 Min trofasthet och min nåd skola vara med honom,  och i mitt namn skall hans horn varda upphöjt.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
 Jag skall lägga havet under hans hand  och strömmarna under hans högra hand.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
 Han skall kalla mig så: 'Du min fader,  min Gud och min frälsnings klippa.'
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
 Ja, jag skall göra honom till den förstfödde,  till den högste bland konungarna på jorden.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
 Jag skall bevara min nåd åt honom evinnerligen,  och mitt förbund med honom skall förbliva fast.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
 Jag skall låta hans säd bestå till evig tid,  och hans tron, så länge himmelen varar.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
 Om hans barn övergiva min lag  och icke vandra efter mina rätter,
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
 om de bryta mot mina stadgar  och icke hålla mina bud,
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
 då skall jag väl hemsöka deras överträdelse med ris  och deras missgärning med plågor,
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
 men min nåd skall jag ej taga ifrån honom,  och jag skall icke svika i trofasthet.
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
 Jag skall icke bryta mitt förbund,  och vad mina läppar hava talat skall jag ej förändra.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
 En gång har jag svurit det vid min helighet,  och mitt löfte till David skall jag icke bryta.
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
 Hans säd skall förbliva evinnerligen  och hans tron inför mig så länge som solen;
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
 såsom månen skall den bestå evinnerligen.  Och trofast är vittnet i skyn.»  Sela.
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
 Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde  och handlat i vrede mot honom.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
 Du har upplöst förbundet med din tjänare,  du har oskärat hans krona      och kastat den ned till jorden.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
 Du har brutit ned alla hans murar,  du har gjort hans fästen till spillror.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
 Alla som gå vägen fram plundra honom,  han har blivit till smälek för sina grannar.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
 Du har upphöjt hans ovänners högra hand  och berett alla hans fiender glädje.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
 Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka  och icke hållit honom uppe i striden.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
 Du har gjort slut på hans glans  och slagit hans tron till jorden.
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
 Du har förkortat hans ungdoms dagar,  du har höljt honom med skam.  Sela.
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
 Huru länge, o HERRE,      skall du så alldeles fördölja dig?  Huru länge skall din vrede      brinna såsom eld?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
 Tänk på huru kort      mitt liv varar,  och huru förgängliga du har skapat      alla människors barn.
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
 Ty vilken är den man som får leva      och undgår att se döden?  Vem räddar din själ      från dödsrikets våld?  Sela.
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè?
 Herre, var äro      din forna nådegärningar,  vad du lovade David med ed      i din trofasthet.
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
 Tänk, Herre,      på dina tjänares smälek,  på vad jag måste fördraga      av alla de många folken;
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
 tänk på huru dina fiender      smäda, o HERRE,  huru de smäda      din smordes fotspår.               ---- [ (Psalms 89:53) Lovad vare HERREN evinnerligen! Amen, Amen.               Guds evighet och människans                      förgänglighet. ]
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase. Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!