Job 38

Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker,  i det att du talar så utan insikt?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
 Omgjorda nu såsom ej man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
 Var var du, när jag lade jordens grund?  Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det?  Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
 Var fingo hennes pelare sina fästen,  och vem var det som lade hennes hörnsten,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade  och alla Guds söner höjde glädjerop?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
 Och vem satte dörrar för havet,  när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
 när jag gav det moln till beklädnad  och lät töcken bliva dess linda,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
 när jag åt det utstakade min gräns  och satte bom och dörrar därför,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
 och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare,  här skola dina stolta böljor lägga sig»?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
 Har du i din tid bjudit dagen att gry  eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
 där den skulle fatta jorden i dess flikar,  så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
 Då ändrar den form såsom leran under signetet,  och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
 då berövas de ogudaktiga sitt ljus,  och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
 Har du stigit ned till havets källor  och vandrat omkring på djupets botten?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
 Hava dödens portar avslöjat sig för dig,  ja, såg du dödsskuggans portar?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
 Har du överskådat jordens vidder?  Om du känner allt detta, så låt höra.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
 Vet du vägen dit varest ljuset bor,  eller platsen där mörkret har sin boning,
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
 så att du kan hämta dem ut till deras gräns  och finna stigarna som leda till deras hus?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född,  så stort är ju dina dagars antal!
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
 Har du varit framme vid snöns förrådshus?  Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid,  till stridens och drabbningens dag?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig,  dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna  och banat en väg för tordönets stråle,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
 till att sända regn över länder där ingen bor,  över öknar, där ingen människa finnes,
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
 till att mätta ödsliga ödemarker  och giva växt åt gräsets brodd?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
 Säg om regnet har någon fader,  och vem han är, som födde daggens droppar?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
 Ur vilken moders liv är det isen gick fram,  och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten,  så ytan sluter sig samman över djupet.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe?  Och förmår du att lossa Orions band?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram,  och som leder Björninnan med hennes ungar?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
 Ja, förstår du himmelens lagar,  och ordnar du dess välde över jorden?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
 Kan du upphöja din röst till molnen  och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå,  så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
 Vem har lagt vishet i de mörka molnen,  och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna?  Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
 medan mullen smälter såsom malm  och jordkokorna klibbas tillhopa?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?