Job 37

 Ja, vid sådant förskräckes mitt hjärta,  bävande spritter det upp.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
 Hören, hören huru hans röst ljuder vred,  hören dånet som går ut ur hans mun.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
 Han sänder det åstad, så långt himmelen når,  och sina ljungeldar bort till jordens ändar.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
 Efteråt ryter så dånet,  när han dundrar med sin väldiga röst;  och på ljungeldarna spar han ej,  då hans röst låter höra sig.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
 Ja, underbart dundrar Gud med sin röst,  stora ting gör han, utöver vad vi förstå.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
 Se, åt snön giver han bud: »Fall ned till jorden»,  så ock åt regnskuren, åt sitt regnflödes mäktiga skur.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
 Därmed fjättrar han alla människors händer,  så att envar som han har skapat kan lära därav.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
 Då draga sig vilddjuren in i sina gömslen,  och i sina kulor lägga de sig till ro.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
 Från Stjärngemaket kommer då storm  och köld genom nordanhimmelens stjärnor;
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
 med sin andedräkt sänder Gud frost,  och de vida vattnen betvingas.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
 Skyarna lastar han ock med väta  och sprider omkring sina ljungeldsmoln.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
 De måste sväva än hit, än dit,  alltefter hans rådslut och de uppdrag de få,  vadhelst han ålägger dem på jordens krets.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
 Än är det som tuktoris, än med hjälp åt hans jord,  än är det med nåd som han låter dem komma.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
 Lyssna då härtill, du Job;  stanna och betänk Guds under.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
 Förstår du på vad sätt Gud styr deras gång  och låter ljungeldarna lysa fram ur sina moln?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
 Förstår du lagen för skyarnas jämvikt,  den Allvises underbara verk?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
 Förstår du huru kläderna bliva dig så heta,  när han låter jorden domna under sunnanvinden?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
 Kan du välva molnhimmelen så som han,  så fast som en spegel av gjuten metall?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
 Lär oss då vad vi skola säga till honom;  för vårt mörkers skull hava vi intet att lägga fram.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
 Ej må det bebådas honom att jag vill tala.  Månne någon begär sitt eget fördärv?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
 Men synes icke redan skenet?  Strålande visar han sig ju mellan skyarna,  där vinden har gått fram och sopat dem undan.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
 I guldglans kommer han från norden.  Ja, Gud är höljd i fruktansvärt majestät;
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
 den Allsmäktige kunna vi icke fatta,  honom som är så stor i kraft,  honom som ej kränker rätten, ej strängaste rättfärdighet.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
 Fördenskull frukta människorna honom;  men de självkloka -- dem alla aktar han ej på.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.