Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos