Job 39

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
contemnit pavorem nec cedit gladio
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest