Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?