Job 37

Á ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar.
Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
Oíd atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra.
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas.
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte.
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas.
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla.
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara.
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer.
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios.
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube?
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría?
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra?
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido?
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas.
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia,
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
Temerlo han por tanto los hombres: Él no mira á los sabios de corazón.
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.