Job 38

Y RESPONDIÓ JEHOVÁ á Job desde un torbellino, y dijo:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿Ó quién extendió sobre ella cordel?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿Ó quién puso su piedra angular,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, Ó porque es grande el número de tus días?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, Ó has visto los tesoros del granizo,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
¿Tiene la lluvia padre? ¿Ó quién engendró las gotas del rocío?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, Ó desatarás las ligaduras del Orión?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, Ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿Ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?