Job 39

¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Cuando están echados en las cuevas, Ó se están en sus guaridas para acechar?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, Ó alas y plumas al avestruz?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. Á más de eso respondió JEHOVÁ á Job y dijo: ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. Y respondió Job á JEHOVÁ, y dijo: He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.