Job 38

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?