Job 38

Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
,,Cine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Unde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Cine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Pe ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
atunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Cînd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
cînd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
cînd am zis: ,Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Ţi s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Ai cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Unde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Poţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Ştii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Ai ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
pe cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Pe ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Cine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
pentru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
pentru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Din al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
ca apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Poţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Tu faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Cunoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Îţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Poţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele: ,Iată-ne?`
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Cine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Cine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
pentruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Tu izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
cînd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Cine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?