Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?