Job 37

Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.