Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.