Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?