Job 37

Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.