Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.