Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?