Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Tiedätkös, koska metsävuohet poikivat, eli oletkos havainnut peurat käyvän tiineenä?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Oletkos lukenut heidän kuukautensa, koska ne täydellänsä ovat? eli tiedätkös ajan, koska he poikivat?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
He kumartavat heitänsä poikiessansa, ja ajavat sen pois, josta heillä kipu on.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Heidän poikansa vahvistuvat ja kasvavat jyvistä: ne menevät ulos, ja ei palaja heidän tykönsä.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Hän katsoo vuorella laiduntansa, ja etsii kussa viheriäistä on.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Luuletkos yksisarvisen palvelevan sinuas, ja makaavan yötä sinun seimelläs?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Taidatkos sitoa yksisarvisen vaolle köydellä, niin että hän kiskois ketoa laaksossa sinun perässäs?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Taidatkos sinus luottaa häneen, ehkä hän paljon voi, ja jättää työs hänen haltuunsa?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Uskotkos hänen siemenes kotia tuovan, ja riihees kokoovan?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Ovatko riikinkukkoin sulat kauniimmat kuin nälkäkurjen sulat?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Joka munansa jättää maahan, ja antaa maan lämpimän hautoa niitä.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Hän unohtaa ne tallattavan,ja että peto kedolla ne rikkois.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Hän on niin kova poikiansa vastaan, kuin ei ne hänen olisikaan: Ei hän tottele turhaan työtä tehdä.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Sillä Jumala on häneltä taidon ottanut pois, ja ei ole antanut hänelle ymmärrystä.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Taidatkos antaa hevoselle väen, eli taidatkos kaunistaa hänen kaulansa hirnumisella?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Taidatkos peljättää hänen niinkuin heinäsirkan? peljättävä on hänen sieramiensa päristys.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Hän kaivaa maata kavioillansa, on riemuinen väkevyydessänsä, ja menee sota-aseita vastaan.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät;
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Lentääkö haukka sinun ymmärryksestäs, ja hajoittaa siipensä etelään käsin?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Lentääkö kotka sinun kädestäs niin korkialle, että hän tekee pesänsä korkeuteen?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Hän asuu vuorilla ja yöttelee vuorten kukkuloilla ja vahvoissa paikoissa.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.