Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?