Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.