Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?