Job 39

Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
[] Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”