Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?