Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃