Job 39

Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃