Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?