Job 37

Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.