Psalms 89

Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka.
Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur:
Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję.Sela.
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
Eternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Eternel? Ta fidélité t'environne.
Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel!
Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;
Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. Sela.
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. Sela.
Jusques à quand, Eternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause.
Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? Sela.
Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
Souviens-toi, Seigneur! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego. Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.
Béni soit à jamais l'Eternel! Amen! Amen!