Psalms 88

Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ezrachite. Eternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Eternel! J'étends vers toi les mains.
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.