Job 38

Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?