Job 39

Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.