Job 37

Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
Слушайте внимателно гърма на гласа Му и тътена, който излиза от устата Му.
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
Слага печат на ръката на всеки човек, така че всички хора да познаят делото Му.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
От стаите на юг вихрушка иде, от северните ветрове — студът.
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
Слушай това, Йове, застани и размисли за Божиите чудеса.
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
Разбираш ли равновесието на облаците, чудните дела на Съвършения във знание?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
Ще му се извести ли, ако аз говоря? Ако продума човек, непременно ще бъде погълнат.
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
От север идва златно сияние; страшно величие има у Бога.
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
Всесилния — не можем да Го проумеем — Превъзходния във сила и във съд; и в правосъдието изобилно Той не угнетява.
Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.