Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
og merket av en grense for det og satte bom og dører
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos