Job 38

Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?