Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?