Job 39

E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".