Job 37

Na konei ano wiri ana toku ngakau, maunu atu ana i tona wahi.
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
Ata whakarangona tona reo e papa ana, te pakutanga hoki e puta mai ana i tona mangai.
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
E whakatikaia atu ana e ia ki nga wahi katoa i raro i te rangi, ko tona uira hoki ki nga pito o te whenua.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
I muri iho ko te reo e hamama ana; papa ana te whatitiri o te reo o tona nui; e kore ano era a tauhikuhiku ina rangona tona reo.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
Ko ta te Atua whatitiri he reo whakamiharo; nui atu ana mahi, e kore hoki e mohiotia.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
E ki ana hoki ia ki te hukarere, Hei runga koe i te whenua; ki te ua punehunehu ano hoki, raua ko te ua ta o tona kaha;
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
Hiritia ake e ia te ringa o nga tangata katoa; kia mohio ai nga tangata katoa nana nei i hanga ki tana mahi.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
Haere ana nga kirehe ki nga piringa, noho ana i o ratou nohoanga.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
Puta mai ana te tupuhi i te whare o te tonga: te matao hoki i te hauraro.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
Na te manawa o te Atua i homai te huka: a kuiti iho te whanuitanga o nga wai.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
Ae ra, e utaina ana e ia te kapua matotoru ki te houku; tohatohaina ana e ia te kohu o tana uira:
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
E whakakopikopikoa ana ano a tawhio noa, he mea hoki na ona whakaaro: hei mea i nga mea katoa e whakahaua atu ana e ia ki te mata o te ao:
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
E whakaputaina ana e ia hei whiu, hei mea ranei mo tona whenua, hei atawhai ranei.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
Kia whai taringa mai ki tenei, e Hopa: tu marie, ka whakaaro ki nga mea whakamiharo a te Atua.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
E mohio ana ranei koe ki ta te Atua whakahautanga ki a ratou i tana, i puta ai te marama o tana kapua?
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
E mohio ana ranei koe ki nga paunatanga o nga kapua, ki nga mahi whakamiharo a te tino o te matauranga?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Ki ou kakahu nei ka mahana, ina whakamarietia e ia te whenua ki te hau tonga?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Ka taea ranei e koe te whakatakoto ngatahi me ia te rangi hei papatupu, ano he whakaata whakarewa?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Whakaaturia mai ki a matou ta matou e korero ai ki a ia; e kore hoki e tika i te pouri ta matou whakatakoto o te korero.
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
E korerotia ranei ki a ia kei te mea ahau ki te korero? Kia hiahia ranei te tangata kia horomia ia?
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Na inaianei e kore nga tangata e kite ana i te marama e wheriko mai nei i te rangi: otiia ka tika atu te hau, ka whakawateatia ratou.
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
E ahu mai ana i te hauraro te aho ano he koura; kei te Atua te kororia whakawehi.
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
Ko te Kaha Rawa, e kore ia e taea te whakataki e tatou; hira rawa tona kaha; a e kore ia e tukino i tana whakarite whakawa, i te nui o te tika.
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
Koia ka wehi nga tangata i a ia: e kore ia e whai whakaaro ki te hunga ngakau mohio.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".