Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?