Job 39

E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.