Job 38

Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?