Job 38

Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?