Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?