Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.