Job 39

Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.