Job 37

A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.