Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?