Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?