Job 37

A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
И поради това сърцето ми трепери, от мястото си се помества.
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
Слушайте внимателно гърма на гласа Му и тътена, който излиза от устата Му.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме.
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
Слага печат на ръката на всеки човек, така че всички хора да познаят делото Му.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
Тогава зверовете отиват в бърлогите си и в леговищата си остават.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
От стаите на юг вихрушка иде, от северните ветрове — студът.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
Чрез Божия дъх става лед и широтата на водите се затваря.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Той насища с влага облака и разпръсва светлите Си облаци,
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
и те се носят наоколо под наставлението Му, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земния свят.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
Докарва ги било за наказание, или за земята Си, или за милост.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
Слушай това, Йове, застани и размисли за Божиите чудеса.
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Знаеш ли как Бог им заповядва и прави да свети светкавицата на облака Му?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Разбираш ли равновесието на облаците, чудните дела на Съвършения във знание?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Как биват дрехите ти топли, когато успокоява земята от юг?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Разпрострял ли си с Него небесната твърд, здрава като излято огледало?
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
Научи ни какво да Му кажем, не можем думите да наредим от тъмнина.
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Ще му се извести ли, ако аз говоря? Ако продума човек, непременно ще бъде погълнат.
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
Дори и сега не виждат хората поради облаците светлината ярка, но минава вятърът и ги изчиства.
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
От север идва златно сияние; страшно величие има у Бога.
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
Всесилния — не можем да Го проумеем — Превъзходния във сила и във съд; и в правосъдието изобилно Той не угнетява.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
Затова хората Му се боят; и Той не гледа на никого от мъдрите по сърце.