Job 39

Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.